游戏本地化是推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。但在游戏本地化工作中,我们还需要知道一下问题。接下安睿杰将对游戏本地化的系列问题进行详细分析。
一、各家对本地化工作的报价差异
如果你对游戏本地化的工作比较陌生,那么要了解本地化的定价就会比较困难。从网络的调查和一些供应商中可以了解到,各家的本地化报价差异非常大。除了利润层面的原因外,影响本地化定价重要的还是本地化的工作范围及各家擅长的范畴。基本上,游戏本地化除了涉及到文本的翻译之外,还有各种各样其它的因素。
二、翻译并不单纯是语言转化
作为本地化工作中重要的一环,翻译并不是从一种语言转化到另一种语言那么简单。免费的解决方案有谷歌翻译(不推荐)和玩家翻译(但前提是你已经有一定的玩家基础)。当然,一般都会采取直接聘请独立译者或者工作室的方式。实际上,许多工作室都会以“翻译”之名提供多种不同的服务,但其价格并不透明。他们的服务通常包括:
翻译–单个译员完成翻译工作。
校对翻译–译员外的另一位译员检查翻译工作,但他们一般不精通源语言;
编辑翻译–也属于译员外的第二人,针对源语言检查翻译。
自动质量检测–大部分的工作室都使用QA软件检查,看看是否有双空格或缺失某些标点符号等问题。
开发者对这些服务的选择也会影响价格,因此,在研究不同工作室的报价时,要确保对各项服务进行对比。
三、翻译价格取决于市场环境
从上述数据可以发现,某些语言的翻译价格是其他语言翻译的四倍。因为翻译属于自由的市场,价格取决于供求,以及个人译员的收费。对于某些语言,由于高质量译员的数量较多、竞争也相对激烈,所以翻译的价格也比较低。但对于其他一些语种,拥有游戏背景的专业译员相当稀少,他们的收费自然就比较高了。此外,一些语种仅在消费较高的国家中流行,因此其价格也相对较高。
四、除了翻译之外,本地化工作还包括什么?
如果你就某款游戏的本地化工作只是翻译文本,相信可以省不少功夫,但如果是这样,世界半数的翻译工作室或许都面临破产了。因此除了翻译之外,还应该涉及到本地游戏推广的部分工作。
搜索引擎–单靠谷歌是无法在所有地区做好本地化工作。在中国,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄罗斯则是Yandex,而韩国则是Naver。
推广–应该针对不同的国家开展不同的推广策略。例如在台湾,游戏电视广告是重要的渠道。
应用商店–GooglePlay对于中国和越南都并非主流,其本地化应用商店更为流行。
社交媒体–在许多工作,Facebook能一枝独秀,但在中国,微信、新浪微博和QQ空间才是这个领域的领头羊,俄罗斯则是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韩国则以LINE为主。
以上就是安睿杰整理分享的关于游戏本地化你需要知道的事情,希望可以帮助到大家了解。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注上海翻译公司。