近年来,中国网络文学产业的市场规模持续增长,网络文学借助互联网实现了更广泛的传播,在海外掀起了阅读热潮,海外读者对中国网络文学翻译的需求持续增加。网络文学甚至成为中国文化海外输出的又一新载体。接下来和安睿杰一起了解一下网文翻译技巧。
网络文学是指由网民在电脑上创作,通过互联网发表,供网络用户欣赏或参与的新型文学样式,它是伴随现代计算机特别是数字化网络技术发展而来的一种新的文学形式。网络文学具有更新速度快、阅读受众多、不受传统出版模式限制等特点。
网文翻译的方法
1. 直译法
直译法是翻译网络文学常用的方法。在翻译一些独具中国特色的词汇、俗语、成语或者是英语中没有对应的词汇时,往往采用"直译+注释"和"音译+注释"的方法,这样能基本保留汉语词汇中的原文化信息。
此外,值得一提的是,对网络小说名称的翻译大多采用直译法。
2. 意译
意译是一种解释性翻译,其特点在于舍弃源语的表达方式,用目的语中同意等效的惯用语来替换,使原文被流畅、地道地表达出来。
译者打破了原文的句子结构束缚,完整而流畅地再现了原文角色的武功招式。整体读来翻译腔少,似英文原创。另外,"随意地印在"译为"went
to",简单而又忠实,可圈可点。
3. 音译
在玄幻小说中,一些中国神话传说关于修仙的术语及专有名词具有丰富、深厚的内涵,在英语中完全找不到对应的词汇,如"武侠"(Wuxia)、"武林"(Wulin)、"道"(Dao)、"气"(Qi)、"阴"(Yin)和"阳"(Yang)等,这些词语阐释起来较难,所以将汉字的拼音形式直接作为英译词汇,是译者常用的术语翻译方法之一。
安睿杰翻译ARJ是全球的语言服务与语言技术整体解决方案提供商。服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、游戏出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。
以上就是上海翻译公司分享的关于网文翻译技巧,希望对大家有所帮助。想了解更多相关内容,欢迎来电咨询。