漫画翻译和翻译纯文字作品不一样,翻译漫画同时也是一种视觉艺术的享受;当然挑选作品时,会选择那些特别有“眼缘”的画风,翻译过程心情极度舒适。接下来和安睿杰一起了解漫画翻译与其他文体翻译的异同及困难之处。
漫画翻译和其他文体翻译的异同
很少有只翻漫画的译者,大部分译者可能都从事过文学、社科的翻译。漫画翻译非常有特色。相对于长篇幅、多长句和晦涩的人文社科翻译,漫画翻译口语多,用词通俗,句型较短。同时,漫画的语言节奏快,语气需要特别斟酌一下。这其中,后浪漫画编辑吕俊君(同时也是《榛子的味道》《灯塔》等书的译者)的分享,尤为意味深长:
漫画字少、要求多:一部作品的文字往往有序言、旁白、对话、解释性文字等,文字风格各有不同;往往高度浓缩;字数多少要与字框大小吻合。
从编辑的角度,可以看到很多平时不注意的细节,就连字框的大小也是在翻译中需要一并考虑的。而《摄影师》的译者余轶的点评也暗示着漫画的特点:
漫画的文字必须与图片相结合,语言需要更为简洁,更有张力。
漫画翻译的困难之处
虽然大部分译者都表示漫画中对话比较多,但是对话多并不代表简单。
对于口语的表达,有译者谈到对话的流动性和俚语、方言可能是难把握的。这些话语平时很少正儿八经地出现在教科书上,都需要平日里法语的积累,才能更好地把握这些用语。《悬停的爱》的译者谢昱也提到,翻译口语中的粗话和脏话是比较困难的,毕竟中法间的文化也有差异,要找到合适的点。
哲学类漫画可能是漫画作品中翻译难度比较大的一类。《拉比的猫》的译者张怡在谈及中译本时谈到“原作涉及的语种比较多,除主体的法语外,还有俄语、阿拉伯语、西班牙语、希伯来语、拉蒂诺语等语言……”《拉比的猫》也包含了很多宗教文化。可见漫画翻译,并不总是很简单。
以上就是安睿杰整理分享的关于漫画翻译与其他文体翻译的异同及困难之处。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。