工程翻译是一种非常重要的翻译工作,涉及行业领域广,是翻译行业公认的一种大型项目,需要很多人合作来完成。工程项目包括铁路工程、道路工程、水利工程、环境工程建设等等工程的翻译服务工作。下面和安睿杰一起了解工程翻译的分类及标准。
一、工程翻译的两大分类
1、货物工程服务
根据具体标的物的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。
2、国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
二、工程翻译的六个标准
1、准确性
这是基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。做工程翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
2、简明性
话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况;有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,或故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。
3、完整性
不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。
4、通顺性
译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。
5、清晰性
译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家;无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。
6、及时性
口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,一到二分钟内。
以上就是安睿杰整理分享的关于工程翻译的分类及标准,相信大家对工程翻译这方面也有所了解了,希望可以帮助到你们。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。