游戏本地化,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义讲,主要指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义讲,指完整的本地化及同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。
游戏本地化涉及内容:
一般情况下,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。
游戏的内容核心是场景和故事,就像多数游戏软件中加载的大量地图文件和故事说明一样,游戏本地化的困难是让这些游戏故事能让不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们需要了解游戏本地化其实涉及技术层、翻译层和文化层这三层内容。
技术层
平台定位(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等,鉴于部分作品中图标可能终代替语言来实现跨文化沟通,故应使用易于大众理解的图标。
翻译层
鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语种是否贴切产生分歧,译员须是会目标国家或地区语言的人士,必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。至于测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素都有可能重新设计,而不只简单翻译。
文化层
由于不同市场受众心理不同,本地化工作者可能需要为目标市场重新制作任务,本地化人员需熟悉不同市场的不同分级系统。
以上就是安睿杰整理分享的关于游戏本地化涉及哪些内容,希望可以帮助到大家。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。