近年来,随着司法鉴定行业的迅猛发展,尤其是中外工程司法鉴定活动的日益频繁,相关专业语汇的英译研究逐渐进入人们视线。站在不同语言、不同文化、不同法律体制的角度进行抛砖引玉地研究,探讨其既能与我国鉴定行业发展相适应,又能与鉴定行业国际惯例相融合的翻译形式。下面和上海翻译公司来了解鉴定报告翻译的注意事项。
鉴定报告是社会审计或其他专业组织接受司法或质检部门委托时,办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的鉴定情况和结果。作为司法机关裁决经济案件或管理机关办理某项审批时的依据。鉴定报告的内容千差万别,各依所鉴定的事物性状而异。
上海翻译公司来简析鉴定报告翻译的注意事项:
①要抓住本质的东西来写;
②要在细微处下工夫,从模糊中写出清晰,从相同中找出不同;
③要有真实、客观而且科学的依据,或者是公理,或者是明确的法规规定;
④要合乎逻辑,而且经得起推敲。拟制时务必注意。
在CNKI中国知网中,利用翻译助手,对“司法鉴定”、“鉴定”两词进行翻译,可对“鉴定”一词得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六种翻译形式。此六词皆被广泛用于对于“鉴定”的翻译,但含义及用法各有不同,通过词意分析其字面意义已很难显示其应用特点。
以上就是安睿杰整理分享的上海翻译公司总结的鉴定报告翻译的注意事项,作为具有法律效应的文书,其翻译需要保障与原文的一致性,与严谨性。鉴定报告的翻译建议找寻专业的翻译公司来完成,有需要的朋友欢迎来电。